9/10/14

José María Pallaoro, versiones al italiano por Gabriel Impaglione



Hasta que las máquinas

La escuela humana
tiende a la perfección
de las almas.
Hasta que las máquinas
sonrían por nosotros.

City Bell, 25.06.13


Fino a che le macchine

La scuola umana
tende alla perfezione
delle anime.
Fino che le macchine
sorrideranno per noi.


Batallas

crees haber vencido
pero en amor como
en odio no hay
vencedores todo
dolor se comparte
solitariamente

1985


Battaglie

credi di aver vinto
ma nell’amore come
nell’odio non ci sono
vincitori ogni
dolore si condivide
in solitudine.


Guerra y paz

Cuando entro a tu casa
dejo mis armas
en el pasillo,

y descalzo
subo la escalera,

para hacer la guerra,
para lograr la paz.


Guerra e pace

Quando entro in casa tua
lascio le mie armi
fuori,
e a piedi nudi
salgo la scala,

per fare la guerra,
per raggiungere la pace.



Son dos los que danzan

para Elena

No sé
por qué
si afuera llueve

elijo una música
diferente

En el adentro
los sonidos se besan

Son dos los que danzan


Sono due quelli che danzano

per Elena

Non so
perché
se fuori piove

scelgo una musica
diversa

all’interno
i suoni si baciano

Sono due quelli che danzano


Saberes

Sé que soy
la garra en la puerta
de la jaula

y soy el pájaro
que se queda
en un rincón

sin querer salir


Saperi

So di essere
l’ artiglio alla porta
della gabbia

e anche il passero
che all’angolo resta

senza volontà di uscire


El poder

El poder de una palabra
no radica en la voluntad
de poder

decir aquello
que los demás
quieren escuchar

El poder de la palabra

es un certero golpe
en la cabeza del silencio

Y de esa cabeza
–estallada en el aire–
se arma el mundo

a imagen y semejanza


Il potere

Il potere di una parola
non sta nella volontà
del potere

dire quello
che gli altri
vogliono ascoltare

Il potere della parola

è un colpo preciso
sulla testa del silenzio

e di quella testa
–esplosa per aria–
si compone il mondo

a immagine e somiglianza


Los pájaros de nuestra memoria

Tal vez el poema sea
un campo dorado
a la espera
de la lluvia

Y del viento
que mece
los árboles

donde descansan
los pájaros
de nuestra memoria


I passeri della nostra memoria

Il poema può essere
un campo dorato
in attesa
della pioggia

e dal vento
che culla
gli alberi

dove riposano
i passeri
della nostra memoria


Massera

Cuando desperté
a las cuatro de la tarde
de un ocho de noviembre,
el monstruo ya no estaba.


Massera

Quando mi svegliai
alle quattro di sera
dell’otto novembre,
il mostro non c’era più.




En revista Isla  Negra 10/389, casa de poesía y literaturas, 
octubre – 2014-  año del Décimo aniversario. 
Desde Sardegna, Italia. Dirección: Gabriel Impaglione.-



Foto: En Trieste, Italia, con la escritora Ana Cecilia Prenz Kopusar, mayo de 2013.-

No hay comentarios: